Post by ArtBurtin italiano, del lied D 839 di Schubert - "Ave Maria! Jungfrau mild"?
a quanto ne so, il testo originale utilizzato da Schubert è una
traduzione di un testo inglese (da "Lady of the Lake" di Walter Scott)
che dice più o meno:
Ave, Maria! Maiden mild!
Ave, Maria, vergine gentile
Oh listen to a maiden's prayer;
ascolta la preghiera di una fanciulla
For thou canst hear tho' from the wild,
poiché puoi ascoltare (cio' che viene) dal profondo
And Thou canst save amid despair,
a tu puoi salvare in mezzo alla disperazione
Amid despair.
in mezzo alla disperazione
Safe may we sleep beneath thy care
Che possiamo dormire sicuri sotto la tua protezione
Tho' banish'd outcast and reviled,
i reietti e vituperati
Oh, Maiden hear a maidens prayer.
O vergine ascolta la preghiera di una fanciulla
Oh Mother, hear a suppliant child!
O madre ascolta una fanciulla supplice
Ave Maria!
il resto lo traduca qualcun altro (NON provate a usare Google :)
Undefiled!
The flinty couch we now must share,
Shall seem with down of eider piled
If Thy, if Thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breath of Balm if thou hast smiled;
Then, Maiden hear a maiden's prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave, Maria!
Stainless-styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee, shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care
Beneath Thy guidance reconciled,
Hear for a maid a maiden's prayer;
And for a father bear a child!
Ave Maria!