Discussione:
Traduzione letterale dell'Ave Maria di Schubert
(troppo vecchio per rispondere)
ArtBurt
2007-07-20 00:35:11 UTC
Permalink
Come da oggetto, dove potrei trovare una traduzione letterale (non ritmica)
in italiano, del lied D 839 di Schubert - "Ave Maria! Jungfrau mild"?

Grazie
Art
FatherMcKenzie
2007-07-20 07:37:19 UTC
Permalink
Post by ArtBurt
in italiano, del lied D 839 di Schubert - "Ave Maria! Jungfrau mild"?
a quanto ne so, il testo originale utilizzato da Schubert è una
traduzione di un testo inglese (da "Lady of the Lake" di Walter Scott)
che dice più o meno:

Ave, Maria! Maiden mild!
Ave, Maria, vergine gentile
Oh listen to a maiden's prayer;
ascolta la preghiera di una fanciulla
For thou canst hear tho' from the wild,
poiché puoi ascoltare (cio' che viene) dal profondo
And Thou canst save amid despair,
a tu puoi salvare in mezzo alla disperazione
Amid despair.
in mezzo alla disperazione
Safe may we sleep beneath thy care
Che possiamo dormire sicuri sotto la tua protezione
Tho' banish'd outcast and reviled,
i reietti e vituperati
Oh, Maiden hear a maidens prayer.
O vergine ascolta la preghiera di una fanciulla
Oh Mother, hear a suppliant child!
O madre ascolta una fanciulla supplice
Ave Maria!
il resto lo traduca qualcun altro (NON provate a usare Google :)
Undefiled!
The flinty couch we now must share,
Shall seem with down of eider piled
If Thy, if Thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breath of Balm if thou hast smiled;
Then, Maiden hear a maiden's prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!

Ave, Maria!
Stainless-styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee, shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care
Beneath Thy guidance reconciled,
Hear for a maid a maiden's prayer;
And for a father bear a child!
Ave Maria!
FatherMcKenzie
2007-07-20 07:39:00 UTC
Permalink
Ibam forte via Reti, sicut meus est mos, nescio quid meditans nugarum,
totus in illis. Accurrit quidam notus mihi nomine tantum,
Post by FatherMcKenzie
Tho' banish'd outcast and reviled,
i reietti e vituperati
(avendo tu bandito i reietti e i vituperati)
in italiano:
"sicuri qui posar ci lascia
d'agguato uman fino al mattin"
FatherMcKenzie
2007-07-20 07:42:11 UTC
Permalink
Testo tradotto automaticamente: (Ave gli sarà sembrata
l'abbreviazione di Avenue....)
Viale, Maria! Delicato nubile! L'OH ascolta la
preghiera del maiden; Per il canst del thou sentire il tho dal
selvaggio, E il canst del Thou risparmia in mezzo di disperazione, In
mezzo di disperazione. La cassaforte può noi dorme sotto cura thy Il
outcast del banish'd di Tho e reviled, L'OH, Maiden sente una
preghiera dei maidens. La madre dell'OH, sente un bambino suppliant!
Viale Maria! Viale, Maria! Undefiled! Lo strato che flinty ora
dobbiamo ripartirci, Sembrerà con giù di eider accatastato Se Thy, se
la protezione di Thy si libra là. L'aria pesante della spelonca murky
alito di balsamo se il hast del thou sorridesse; Allora, il Maiden
sente la preghiera del maiden. La madre dell'OH, sente un bambino
suppliant! Viale Maria! Viale, Maria! Inossidabile-designato! Demons
di fallo della terra e dell'aria, Da questo loro wonted la tana
exiled, Fuggirà correttamente, fuggirà prima di presenza thy. Li
abbiamo piegati al nostro lotto di cura Sotto consiglio di Thy
riconciliato, Sentire per la domestica preghiera del maiden; E per un
orso del padre un bambino! Viale Maria!
ArtBurt
2007-07-20 13:08:47 UTC
Permalink
Post by FatherMcKenzie
Post by ArtBurt
in italiano, del lied D 839 di Schubert - "Ave Maria! Jungfrau mild"?
a quanto ne so, il testo originale utilizzato da Schubert è una
traduzione di un testo inglese (da "Lady of the Lake" di Walter Scott)
Ave, Maria! Maiden mild!
Ave, Maria, vergine gentile
...

Ti ringrazio.
Avevo letto però, non ricordo dove, che il testo era sì riferito alla
Madonna, ma a recitarlo era o una prostituta o la prostituta era la
dedicataria del lied.

Art
FatherMcKenzie
2007-07-20 13:55:38 UTC
Permalink
Ibam forte via Reti, sicut meus est mos, nescio quid meditans nugarum,
totus in illis. Accurrit quidam notus mihi nomine tantum, "ArtBurt"
Post by ArtBurt
Avevo letto però, non ricordo dove, che il testo era sì riferito alla
Madonna, ma a recitarlo era o una prostituta o la prostituta era la
dedicataria
Ricordo qualcopsa del genere, forse un brano originariamente profano
fu poi "convertito" utilizzando un diverso testop
emf
2007-07-20 09:58:21 UTC
Permalink
Io saro' al solito rimasto indietro, ma il testo mi era stato detto che
non c'entrasse con la preghiera ,
bensi' fosse una qualcosa diciamo cosi' di piu' profano. E soprattutto e'
in tedesco non in inglese
poetico :))
Ezio
Post by ArtBurt
Come da oggetto, dove potrei trovare una traduzione letterale (non ritmica)
in italiano, del lied D 839 di Schubert - "Ave Maria! Jungfrau mild"?
Grazie
Art
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
emf
2007-07-20 10:03:16 UTC
Permalink
Io saro' al solito rimasto indietro, ma il testo mi era stato detto che
non c'entrasse con la preghiera ,
bensi' fosse una qualcosa diciamo cosi' di piu' profano. E soprattutto e'
in tedesco non in inglese
poetico :))
Da qualche parte su Internet ho trovato questa affermazione:
"In realtà l'Ave Maria di Schubert non ha parole... perché Schubert non ha
composto nessun brano
dedicato alla Madonna. Sulla musica sono stati adattati negli anni vari
testi, dal testo latino dell'Ave
Maria a una cinquantina di varianti italiane (e così via per le altre
lingue)... o almeno, questo è quanto
dice la commissione della CEI sulla musica sacra, che sconsiglia ai
parroci di far eseguire in chiesa e
in particolare all'interno delle celebrazioni tale brano"

Ezio
Post by ArtBurt
Come da oggetto, dove potrei trovare una traduzione letterale (non ritmica)
in italiano, del lied D 839 di Schubert - "Ave Maria! Jungfrau mild"?
Grazie
Art
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
FatherMcKenzie
2007-07-20 11:45:28 UTC
Permalink
Ibam forte via Reti, sicut meus est mos, nescio quid meditans nugarum,
totus in illis. Accurrit quidam notus mihi nomine tantum,
Post by emf
Io saro' al solito rimasto indietro, ma il testo mi era stato detto che
non c'entrasse con la preghiera ,
questo è vero, per lo meno NON è la preghiera canonica, anche se si
sono successivamente adattati (male) i testi in latino in altre lingue
Post by emf
bensi' fosse una qualcosa diciamo cosi' di piu' profano. E soprattutto e'
in tedesco non in inglese
il testo utilizzato inizialmente per questo brano è ovviamente in
tedesco, ma come ho detto è una traduzione dal poema "The Lady of the
Lake" di Walter Scott, in cui (riassumo) la portagonista, rifugiatasi
in una grotta, rivolge questo accorato appello alla Vergine.
Quindi le parole ci sono, tradotte dal poeta Adam Storck. Il titolo
originale è Ellens dritter Gesang (Ellens Gesang III, D839, Op 52 no
6, 1825)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ellens_dritter_Gesang
--
I don't know why nobody told you how to unfold your love
I don't know how, someone controlled you, they bought and so-ld you
d***@gmail.com
2007-07-20 23:45:40 UTC
Permalink
"In realt� l'Ave Maria di Schubert non ha parole... perch� Schubert non ha
composto nessun brano
dedicato alla Madonna. Sulla musica sono stati adattati negli anni vari
testi, dal testo latino dell'Ave
Maria a una cinquantina di varianti italiane (e cos� via per le altre
lingue)... o almeno, questo � quanto
dice la commissione della CEI sulla musica sacra, che sconsiglia ai
parroci di far eseguire in chiesa e
in particolare all'interno delle celebrazioni tale brano"
Ezio
Si � cos�. E la versione che si esegue nelle chiese per matrimoni etc.
� quella col testo latino classico.

D

Loading...